Главная Журнал “Наш дом - Татарстан” Выпуск №5 (013) 2010 г. Гаяз Исхаки - любовь Аврама

Журнал “Наш дом - Татарстан”

Выпуск №5 (013) 2010 г. / Гаяз Исхаки - любовь Аврама

Научный интерес

Американский взгляд на татарскую литературу

Что может связывать Аврама Джона Лиона - аспиранта Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе - и видного общественного деятеля, классика татарской литературы XIX-XX веков Гаяза Исхаки? Их разделяют не только континенты, эпохи, жизненные уклады, менталитеты, но даже национальности! Единственным связующим звеном стала научная работа американца «Развитие татарской литературы как любой другой национальной в условиях Российской и Советской империй». «Этот вопрос малоизучен, он очень интересен для современной науки», - утверждает Лион, в этом учебном году ставший стажером кафедры истории и теории татарской литературы татфака Казанского Федерального университета.

«Сэннэтче бабай» - настольная книга американца

Он поражает своим русским: не просто говорит чисто и без акцента, знает массу фразеологических оборотов и научных терминов, читает в подлиннике Достоевского и Булгакова. Удивляет и своим татарским, утверждая, что ватаным Татарстан и Татарстан яшлэре - это не просто родной Татарстан и молодежь Татарстана, американец знает названия местных изданий.
Аврам Джон Лион
Серьезный, внимательный, немного сдержанный на слова и эмоции, Аврам незаметно поправляет очки, когда увлеченно рассказывает про свои современные занятия:
- Глобальная цель моего исследования - углубиться в понимание национально-культурной среды разных периодов!
Посвящая в научные интересы, американец достает из сумки настольные книги. Это «Сэннэтче бабай» Гаяза Исхаки на татарском языке и «Духовная родина Максима Горького - Казань в судьбе писателя», написанная Светланой Коноваловой.
Когда же дело доходит до просмотра фотографий, то поражает уже то, что старинный снимок Гаяза Исхаки подписан не иначе как «Любовь Аврама». 

Аврам начал изучать русский в 12 лет

- По отцовской линии я - еврей, - признается Аврам, - мои предки лет сто назад перебрались в Америку из Российской империи, жили на границе с современной Украиной. У мамы - шведские и английские корни. Родители встретились и поженились в Чикаго, а мое детство прошло в городке Гельсбург, типа вашего райцентра.
Среднее образование Аврам получил в школе-интернате под Чикаго: кроме точных наук, ему предложили изучение иностранных языков: испанского, французского, русского. Последний показался самым экзотичным, поэтому он его и выбрал.
- Так с 12 лет и постигаю русский! - смеется американец. - Три года в школе-интернате, потом четыре года в Гриннель-колледже (учеба в нем приравнивается у нас к высшему образованию), потом два года в Казани - с осени 2006 года в Казанском университете, - четко, по буквам проговаривает собеседник, - на кафедре современного русского языка и русского языка как иностранного.

Наша Маша рекомендовала Казань

О своей родной кафедре Авраму рассказала Мария из Казани, которая недолго работала ассистенткой на кафедре русского языка в Гриннель-колледже по программе обмена преподавателями.
- Я сразу заинтересовался Казанью, - живо вспоминает молодой ученый, - потому что не хотел продолжать учить русский в Москве или Питере, ведь там я мог спокойно найти англоязычную среду! А здесь, увы, нет! И еще в КФУ обучение намного дешевле, - со знанием дела акцентирует американец.
Аврам Лион в КФУ
Отучившись на кафедре современного русского языка и русского языка как иностранного, на следующий год Аврам решил преподавать английский в Татарском государственном гуманитарном педагогическом университете.
- Тогда я четко понял: стать хорошим преподавателем в пединституте - это не вершина моей карьеры, - широко улыбается Аврам. - И потому мучительно и долго стал задавать себе вопрос «Чем серьезно буду заниматься в жизни?».

Турчанка из Лос-Анджелеса сделала экскурс в татарский язык

Не сразу, но пришло решение стать аспирантом кафедры славянских языков и литературы Университета Калифорнии в Лос-Анджелесе, а уже там открылся малоизученный вопрос о развитии татарской литературы как любой другой национальной в условиях Российской империи и Советского Союза.
- Тема очень богатая! - восклицает Аврам. - Ею всю жизнь заниматься можно!
Однако для изучения данного вопроса американцу нужно было освоить татарский язык. Правда, найти такого преподавателя в Лос-Анджелесе оказалось задачей сверхсложной. Но настойчивый аспирант не сдавался, и вскоре в его поле зрения попал опытный тюрколог - турчанка, проживающая в Америке 30 лет. Два года учебы принесли хорошие плоды - Аврам начал говорить и читать не только по-турецки, но и по-татарски.
Новая семья Аврама
Аврам у родственников жены под Уфой

В этом учебном году Лион стал стажером кафедры истории и теории татарской литературы татфака Казанского Федерального университета. Его научный руководитель - заведующий кафедрой Тагир Гилазов - отмечает неуемное желание американца глубоко вникать в изучаемый материал, достигать поставленных целей.
 
Архивы Казанской жандармерии открыли глаза иностранцу

Для написания своей научной работы Аврам практически ночует в Национальном архиве РТ, Научной библиотеке имени Лобачевского, Институте языка, литературы и искусства имени Г. Ибрагимова, исторических музеях Казани. Он досконально и скрупулезно изучает ценные архивные источники: фонд Казанской учительской семинарии XIX века, отчеты Казанской жандармской управы XIX-XX веков, газеты и журналы позапрошлого и прошлого веков.
- Мне важно проанализировать, как развивались национальная литература и в целом национальная культура в непростых имперских условиях, - отмечает американец. - Ведь в царской России существовала жесткая цензура, множество запретов. Мне уже известно, что ни один номер городской газеты не выходил без правки цензора, многие номера были арестованы. Показательно, что татарские книги, брошюры, рукописи читали исключительно русские цензоры, знающие татарский язык, - в очередной раз удивляет американец.

Каракули писаря XIX века мешают полноценной работе

Основная трудность, с которой сталкивается иностранец при изучении наших архивных материалов, - недостаточное знание татарского литературного языка, поэтому с начала этого учебного года стал серьезно заниматься с преподавателем кафедры современного татарского языка татфака КФУ.
Аврам копает картошку
В России американец научился копать картошку

- Еще сложнее бывает разобрать каракули по-русски! - смеется Аврам. - Ведь многие ценные архивные материалы хранятся как черновики рукописей. В ходе делопроизводства, вероятно, писарь переписывал бумаги и отправлял их по нужным адресам, и он, в отличие от меня, хорошо знал почерк своего шефа.

Исхаки задает американцу множество вопросов

Аврам рассказывает, что, работая с архивными материалами, он узнал о переписке «Буревестника революции» с Гаязом Исхаки:
- У меня сразу возник вопрос: откуда Горький мог узнать про Исхаки, ведь тот писал исключительно на татарском языке в арабике, а не на кириллице! Есть версия, что Исхаки сам отправил свои произведения в Москву. Даже если это так, вряд бы Горький смог их прочесть! Но факт остается фактом, ведь Горький даже пообещал Исхаки, что издаст его произведения на русском языке, и действительно, в журнале «Современник» были опубликованы стихи Исхаки, переведенные с татарского языка.
Как такое стало возможным - для американского ученого до сих пор остается загадкой, поскольку он успел выяснить, что национальные авторы издавались на русском языке крайне редко, можно сказать, в исключительных случаях. Похожая история была со стихами Габдуллы Тукая: лишь некоторые из них, пропитанные социальной критикой, были переведены до революции.
Аврам, Айгуль и Нурислам
Аврам, Айгуль и Нурислам в американском парке

- В Казани я узнал, что профессор Ибрагим Нуруллин - первый, кто опубликовал в конце 80-х прошлого века переписку Горького и Исхаки и таким образом вернул татарам честное имя Исхаки, который долгое время был под запретом, - рассказывает собеседник. - Но работа Нуруллина осталась незавершенной, многие вопросы не снялись.
Американец признается, что в творчестве Исхаки его интересует не столько поэтика, намного ценнее его мировоззренческие идеи, взгляды, гражданская позиция, представленные в различных произведениях. Практически всегда Исхаки без прикрас описывал быт, нравы и обычаи татарского народа, их борьбу против национального угнетения со стороны царского правительства. Он призывал народ к культуре, свободе, к борьбе против притеснений и несправедливости. Бесценна фантастическая публицистическая повесть Исхаки «Гибель через 200 лет», написанная в 1903 году, об угрозе этнической смерти татарского народа.

Что общего между татарской и бразильской литературой

Тщательно изучая развитие татарской литературы, Лион считает необходимым пересмотреть в дальнейшем собранный практический материал с точки зрения наработанных на Западе теоретических знаний. К примеру, есть серьезные труды по изучению южноамериканской культуры и литературы, в частности, бразильской, писатели и поэты которой умудрялись творить под колониальным гнетом Испанской империи.
- Изучая условия, созданные для национальной литературы и культуры в царской России, я пришел к выводу, что, с одной стороны, русский язык задавал в стране единство, но с другой, контролировал развитие многих национальных культур, - делает вывод иностранец.

Американо-башкирская семья родилась в Казани

Как ни странно, но изучение творчества татарских просветителей и литераторов прошлого и позапрошлого веков помогло американцу встретить у нас свою вторую половинку - Айгуль Гимранову - студентку заочного отделения факультета журналистики и социологии КФУ, корреспондента газеты «Татарстан яшлэре».
Аврам Джон Лион и Айгуль Гимранова
- У нас очень схожие интересы, - акцентирует Аврам. - Айгуль - башкирка из-под Уфы. Я познакомился с ней через год после приезда в Казань. Мы поженились прошлым летом в Америке, год жили в Лос-Анджелесе. Этим летом вернулись в Казань. Сын Айгуль - Нурислам, мы зовем его Нурик, в нулевой класс пошел в Лос-Анджелесе, сейчас учится в первом классе 17-й гимназии Казани. В свои семь лет мальчик хорошо знает татарский, башкирский, русский, английский.
В башкиро-американской семье в основном говорят по-татарски, активно посещают татарские форумы, конференции, спектакли, выставки, концерты.
- Недавно мы были в Чебоксарах, на международной научно-практической тюркологической конференции, - продолжает удивлять иностранец. - В основном обсуждалась тема наследия Великой Булгарии. Я выступил с докладом «Историография Булгарского вопроса. Как он толковался востоковедами в царской империи XIX - XX веков».
Таким образом, Аврам глубже и глубже попадает в татароговорящую среду, познавая во всей полноте жизнь народа, который стал неотъемлемой частью его научной работы.

Наталья ВЯТКИНА
Фото Александр РУМЯНЦЕВ и из архива Аврама Джона Лиона

2005 просмотров.

 
 
420107, г. Казань, ул. Павлюхина, д. 57, Дом Дружбы. Тел.: (843)237-97-99. E-mail: an-tatarstan@yandex.ru