Главная Об Ассамблее Библиотека Ассамблеи Журнал “АНКО” Выпуск №12 Дания Салимова. Ещё раз о языках

Об Ассамблее

Библиотека Ассамблеи / Журнал “АНКО” / Выпуск №12 / Дания Салимова. Ещё раз о языках

Год русского языка в Татарстане

 

Дания САЛИМОВА, профессор Елабужского государственного педагогического университета

 

ЕЩЁ РАЗ О ЯЗЫКАХ:
К ВОПРОСУ О ЗАЩИТЕ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ
В ДВУЯЗЫЧНОЙ РЕСПУБЛИКЕ

    
    Многоязычие продолжает оставаться преобладающей характеристикой современных государств. Одноязычная, или монолингвистическая, модель развития общества – явление противоестественное природе человечества и во многом подрывающее гармонию межэтнического согласия. Анализ языковой политики государств показывает, что более действенных результатов добиваются те правительства, которые проводят соответствующие мероприятия в рамках специального законодательства. В этом плане принятие закона «О языках народов Республики Татарстан» и придание татарскому и русскому языкам статуса государственных полностью согласуются с общепринятой практикой в государствах-членах ОБСЕ.
    Рубеж второго – третьего тысячелетий в России в целом и национальных республиках (в Республике Татарстан) породил массу нерешённых задач, касающихся теоретико-практических проблем языка, языковой реформы в России, лингвокультурной интеграции многонациональной языковой общности РФ, культуры родной  и неродной речи, влияния на неё других речевых иноязычных стихий в современном мире, места русского и татарского языков в школьной и вузовской учебных программах.
    Состояние языков, точнее, вопрос о состоянии, функционировании языков, на современном этапе вызывает у специалистов (да и просто у носителей языка) совершенно противоположные мнения-реакции. Одни считают, что настал период деградации, ухода лучших языковых традиций и закономерностей, что происходит утеря лучших черт как языка в целом, так и языковедения; другие утверждают обратное: современное состояние есть закономерный этап в развитии, совершенствовании языков и что всё идет правильно, по нормам и универсальным законам функционирования языков. Если для приверженцев первой точки зрения сегодняшнее обилие «американизмов» в русской речи молодёжи и средств массовой агитации, а в речи татар – обилие русских элементов  – это несомненная драма для национального литературного языка, для второй – это элемент закономерного прогресса, обогащение языка новыми терминами и понятиями, совершенствование лексики языка за счёт интернационализмов, проявление всеобщей универсальной тенденции сближения, интеграции языков. Видимо, истина, как всегда «лежит где-то посередине». Не впадая в отчаяние и не преувеличивая роль заимствованной лексики в системе современного языка, нельзя не признать необходимость целенаправленной деятельности целого ряда органов государственных и образовательных структур для обеспечения полновесного функционирования языков в системе би-, даже полилингвизма. Несомненно, если «ставить на весы» проблемы состояния культуры двух государственных языков в РТ, русского и татарского, озабоченность в первую очередь вызывает татарский, язык коренного населения республики. Осознание и понимание этого факта ни в коей мере не должно отвлекать внимания исследователей-лингвистов (а таковое, к сожалению, становится тенденцией) и от проблем русского языка в современный период. Дело в том, что «великий и могучий язык», особенно культура русского языка, нуждается если не в защите, то в серьезном перевороте в сознании носителей как русского, так и татарского языков. При этом речь о некоей дискриминации русского языка вовсе не идёт – проблема действительно в сознании и уровне культуры самих носителей языка (как простых  людей, так и тех, чья речь должна была бы быть образцовой по всем критериям: политическим, моральным, профессиональным). В этой связи следует заметить, что в Татарстане ведётся целенаправленная работа по реализации «Закона о языках народов РТ», в рамках мероприятий по реализации Закона при Министерстве образования и науки РТ создана целевая программа «Русский язык в Республике Татарстан: 2006-2012 гг.», разработчиками и экспертами которой являются лучшие вузовские специалисты-русисты и школьные учителя городов и районов, в частности, в состав комиссии включены профессора, заведующие кафедрами русского языка Казанского госуниверситета, Татарского государственного гуманитарного педуниверситета, Елабужского госпедуниверситета, новаторы-учителя русского языка республики и т.д. Члены творческой группы «Русский язык в Республике Татарстан» (профессора КГУ К.Р.Галиуллин, Э.А.Балалыкина, А.А.Аминова, профессор ЕГПУ Д.А.Салимова и др. совместно с представителями Министерства образования и науки РТ) ведут последовательную и целенаправленную работу по координации действий, мероприятий по сохранению, развитию языков, созданию максимально комфортных условий для функционирования русского языка в условиях двуязычия. Комиссия координирует в этом плане действия структур и организаций самых различных уровней: начиная от детских садов, включая образовательные учреждения, производственные предприятия, средства массовой информации, торговли и т.д. Одним из пунктов целевой программы является комплексный анализ состояния русского языка на основе материалов передач на радио и телевидении, а также республиканских газет и журналов.
    При Кабинете министров работает также комиссия по реализации татарского языка, ежегодно выделяются немалые средства, нацеленные на обеспечение  полномасштабного функционирования двух государственных языков. Каждый год нашими учёными-лингвистами, также ведущими методистами издается огромное количество монографий, учебных пособий, справочников-словарей по обоим государственным языкам.
    Тем не менее, при наличии специального внимания и поддержки как на уровне Госсовета, так и правительства Татарстана сегодня говорить о реальном функционировании двух государственных языков можно лишь с некоторой оговоркой. Функционирование языков – это не только их использование, применение, это должно быть использование нормативное, правильное, отвечающее требованиям и нормам (фонетическим, орфографическим, стилистическим и т.д.) данных языков. Как раз именно этот аспект в нашей республике и требует особого внимания.
    Пренебрежительное отношение к корням и культурным традициям русского и татарского языков, как это ни странно, отчетливее всех выражается в речи представителей сферы культуры (в том числе – работников радио и телевидения): это и бесконечные  «инде», «ич», «ягъни», «шулай итеп», «как бы», «в принципе», «типа», «поговорим предметно», «предметный разговор», «по большому счёту»; это и совершенно немыслимые валентные соотношения слов («дико удачно», «ужасно красиво», «очень замечательно»). Речь современных популярных телеведущих, находящаяся полностью под влиянием западной, в первую очередь – американской просодии (интонация, темп, слогостроение, высота тона в конце фраз-предложений и т.п.), «успешно» продолжает разрушать культуру русского произношения. Одним словом, телевидение, кино, печать, речь официальных лиц, различные деловые бумаги  и т.д. сегодня очень далеки от феномена, именуемого «культурой языка».
    В условиях же двуязычия в нашей республике состояние и функционирование языков осложняется еще и интерферентными явлениями, что проявляется как в акценте, так и в грамматико-стилистических нарушениях норм как русской, так и татарской речи билингвов.
    На наш взгляд, распространённое мнение о том, что «для татар достаточно и среднего владения русским языком, он для нас не родной», не только не справедливо, но и опасно. Во-первых, небрежное отношение к русскому языку практически всегда сопровождается и таким же отношением к родному, ибо нельзя знать, любить и изучать одни языки, пренебрегая нормами другого. Отношение к языку – это отношение к культуре и к народу в целом. Во-вторых, поверхностное отношение к неродному (русскому) языку в итоге приводит к слабому владению этим языком, что является (и, по-видимому, будет являться всегда в условиях России) препятствием, негативным фактором в самоутверждении (карьере в том числе) носителя языка во всех сферах жизнедеятельности.
    В то же время нельзя не отметить и другое: в последнее время в республиканской печати всё чаще публикуются материалы «озабоченных носителей русского языка», недовольных тем, что в наших школах на изучение татарского языка отводится большое количество часов и что это идет за счёт уроков русского языка, и что одной из причин слабого владения русским языком для русских становится татарский язык. Это глубокое заблуждение, ибо, как мы уже отметили, изучение и освоение языков – это феномен, обогащающий культуру и нравы людей, совершенствующий общеязыковую подготовку, что шлифует в свою очередь лингвистическое чутье и языковую логику носителя языка вообще.  И самое серьезное возражение по этому поводу таково: нарушение норм русского языка, засорение его лишними заимствованиями, арго и нерусскими синтаксическими конструкциями и интонацией идёт из центра России (Москвы, Петербурга и т.п.), где, как известно, это происходит вовсе не из-за татарского языка. Как ни грустно в этом признаваться, но наши республиканские теле- и радиожурналисты во многом копируют столичных журналистов и репортёров.
    Именно такой ответ можно дать и «озабоченным носителям татарского языка», которые проблемы татарского языка связывают исключительно с ролью и местом русского языка в общеобразовательной системе, т.е., по их  мнению,  препятствием реализации татарского языка как государственного является русский язык. Но, как уже было подчеркнуто, один язык никогда не может мешать, препятствовать развитию другого языка (к слову, среди отдельных русистов распространено мнение о том, что полномасштабному функционированию русского языка мешает английский язык), наоборот, языки в сознании и мышлении носителя языка взаимообогащаются, развиваются как системы, отражающие неязыковую реальность. Это понимали лучшие представители татарской национальной духовной культуры. Так, известный татарский ученый Г.Утыз-Имяни (1754-1834) квалифицировал знание русского языка как сорок первую заповедь татарина-мусульманина, а выдающийся татарский историк и богослов Шигабутдин Марджани связывал прогресс своего народа с общим прогрессом России и с русским языком. Небезынтересен ещё один факт: распределение часов по дисциплинам в Казанской татарской учительской школе (1876 год) выглядело следующим образом: магометанское вероучение 9 часов в неделю, арифметика с геометрией – 18, география – 8, основы педагогики и дидактики – 4 часа, чистописание и рисование – 10 часов, на изучение русского языка (в татарской аудитории) отводилось 27 часов! Критика и истеричные возгласы татарских националистов относительно того, что в школах мы изучаем не родной татарский язык, а «имперский русский» (цитаты из «Шахри Казан»), мягко говоря, на историческом фоне звучат очень неубедительно.
Выходом из этой ситуации является одно: пересмотреть нашу  позицию по отношению к  языку вообще (русскому, татарскому); отнестись к языкам не как учебным предметам или только как обязательному вынужденному средству общения, а осмыслить и понять следующее (точнее – ещё раз вспомнить, ибо речь идёт об общеизвестных субстанциях). Язык вообще и отдельный какой-либо язык (русский и татарский в частности) – язык великой культуры, это неисчерпаемое богатство и ценность, клад, хранящий в себе всю информацию об истории, жизни, просвещении и культуре, науке и литературе, информацию о мировосприятии и мировидении народа. Не зря в лингвистике сегодняшней самым актуальным признаётся принцип антропоцентризма (язык в человеке и человек в языке); всесторонне исследуется так называемая языковая картина мира. Язык – это зеркало души и ума нации, это феномен человеческого бытия. А к душе отнестись пренебрежительно и не считаться с умом нельзя, ибо  это противоречит законам общечеловеческим, веками установленным. Говоря по-иному, в первую очередь следует воспитывать уважительное отношение к языку как к таковому, который несомненно заслуживает быть уважаемым.
    В этой связи хочется отметить, что к проблеме соседства языков настоящее демократическое и гуманное отношение сложилось в странах Европы, настоящий европеец знает как минимум три языка, и это для него не проблемы, не принуждение, а норма, вызванная практической необходимостью и потребностями. Автору этих строк недавно удалось принять участие в Международной конференции в Берлине, темой форума было обозначено «Детское двуязычие в объединённой Европе: опыт сохранения русского языка в условиях многоязычия». Участники, приехавшие из 22 стран Европы, поделились опытом, как можно открывать двуязычные муниципальные детские сады и школы, воскресные школы, создавать музыкальные и другие творческие коллективы, издавать газеты и журналы на своём родном языке, живя в условиях совершенно иной языковой среды (русско-немецкие, турецко-немецкие, итальянско-немецкие, французско-русские, французско-арабские и др.). При этом никакого противостояния языков нет; каждый понимает: жить в иноязычной среде и не знать хорошо язык соседей – по меньшей мере – некорректно, по большому счету – неправильно. Нужны лишь желание, инициатива, активность – под эти мероприятия можно подвести и правовую, и финансовую, и даже политическую базы (при ЕЭС создан специальный комитет по сохранению и развитию государственных и негосударственных языков). Язык не является государственным, его в школьные программы не включают, а его знают и изучают; при этом к работе подключаются и представители Федеральных земель, и спонсоры, и журналы-газеты, создана единая Всемирная сеть; руководит всем этим активная творческая группа инициативных людей-специалистов.
    Мне, единственному участнику этого форума из Республики Татарстан, было сложно представить, а как бы мы реализовывали языковую программу, если бы жили не в двуязычном регионе, если бы на то у нас не было соответствующих юридических и других документов. Ведь имея на руках полную правовую базу, огромное количество методических пособий и учебников по преподаванию родного и неродного языков, имея в республике огромный корпус прекрасно подготовленных филологов (как русских, так и татарских), сотни изданий периодической печати на двух языках, добиться главного – владения языками на хорошем уровне – может далеко не каждый. К слову, находясь этим летом в Хорватии, я ещё раз убедилась в том, что для европейца знание как минимум 3-4 языков – это самое обычное явление. До европейского уровня, конечно, нам ещё далековато.  Нам, россиянам, имеющим в крови русско-восточные «ферменты» (а это в первую очередь страх перед властью и вера в «начальника»), необходимо понять, что за это (нарушение норм, например) должен отвечать конкретно кто-то. Что это планируется, осуществляется сверху, властями. Вот тогда, видимо, можно ожидать и позитивных результатов. Но что же, хотя бы так, на таком уровне, но давно пора начать борьбу за правильную жизнь языков в билингвальной республике, иначе мы все потеряем интерес и к русскому, и к татарскому языку. Есть такой неписаный закон нашей жизни: то, что не ценится, то, чем пренебрегают, искажают, то, с чем не считаются (в нашем случае это языки), постепенно перестает представлять интерес как составляющая духовно-интеллектуальной сферы.
    Самым эффективным методом борьбы за культуру языков мы хотели бы предложить введение так называемого «языкового цензора» (это может быть один специалист, если предприятие небольшое, группа специалистов – если организация очень большая) при каждой организации, при каждом предприятии и учреждении, в первую очередь, тех, кто непосредственно работает с населением. Воспитание уважения к языку (русскому и татарскому – в нашем случае), любви и чувства гордости за богатство и красоту языка должно идти исключительно при соблюдении норм и правил использования языка. Сегодня, к сожалению, приходится констатировать, что ни один из органов государственной структуры, ни одна из организаций и учреждений не может дать полной гарантии того, что работает в сфере «полной языковой гармонии»: на экранах телевизоров, даже тогда, когда идут новости 1 канала ОРТ (особенно в бегущих строках), мы встречаемся с орфографическими, пунктуационными и орфоэпическими ошибками. Нет ни одного номера республиканских газет (и центральных тоже), где не была бы допущена грамматическая, стилистическая или речевая ошибка: нет рекламных роликов, объявлений, правил, инструкций, договоров и т.д., оформленных грамотно. Приведем лишь два примера. Звонишь по сотовому телефону: вместо нужного тебе в данный момент человека оператор вежливо сообщает «Абонентны алырга ярамый». (Невольно хочется вставить: «я и не собирался его брать».) По трассе Казань – Челны слева остается вывеска «Дер. Конь», это речь идет о знаменитой татарской деревне К?н (перевод на русский язык: “кожа”): так очень просто кожа превратилась в коня. В одной из своих статей я уже приводила пример из города Елабуги, когда лет 6-7 тому назад по городу пассажиров возил автобус № 3, в салоне которого висело объявление: «Правом бесплатного проезда могут воспользоваться …», и дальше идет список льготников. Последняя строка имела следующую формулировку: «Военнослужащие-афганцы и их члены». Возмущённые замечания автора этих строк в адрес водителя и кондуктора не имели никакого успеха. Объявление сняли только через несколько месяцев, после того как нам пришлось позвонить из городской администрации, представившись «членом» городской комиссии «Русский язык в городе Елабуге», созданной при администрации города и района. А что творится на товарных ярлыках, вывесках магазинов и т.д. – это материал для десятков самостоятельных исследований. Кто за такие ошибки должен отвечать: за названия населенных пунктов, например, органы ГИБДД, местная администрация или же структуры республиканского уровня? Если бы при предприятиях-организациях работали специалист-русист и татарский филолог, отвечающие только за грамотное оформление договоров, объявлений-инструкций, рекламных блоков, правил и т.д., возможно, таких языковых неурядиц удалось бы избежать. Мы осознаем, что введение такой должности при каждой организации может быть не очень привлекательным в плане актуальных сегодня (и всегда!) понятий «экономика», «модернизация». Но «модернизировать» необходимо не только технику, инструменты, технологии и программы, но и наше собственное отношение к вечным ценностям, одной из которых, и наиболее важных, является язык (а значит, его нормы).

1527 просмотров.

 
 
420107, г. Казань, ул. Павлюхина, д. 57, Дом Дружбы. Тел.: (843)237-97-99. E-mail: an-tatarstan@yandex.ru