Главная
→
Журнал “Наш дом - Татарстан”
→
Выпуск №2 (005) 2009 г.
→
ЯЗЫК ЧУЖОЙ - ДРУГ МОЙ
Журнал “Наш дом - Татарстан”
Выпуск №2 (005) 2009 г. / ЯЗЫК ЧУЖОЙ - ДРУГ МОЙ
Миграция
В Казани предпочитают английский, турецкий, персидский и китайский языки
Каждый день вТатарстан прибывает все больше иностранцев: одни учатся, другиеподрабатывают, третьи женятся. Без грамотного переводчика как без языка- он нужен для налаживания межнациональных связей, мостов дружбы. Какпоказывает практика, от профессионализма переводчика зависят деловые иблизкие отношения, и даже судьбы людей.
Трудности перевода
Чаще всего казанских переводчиков приглашают на деловые переговоры,культурные мероприятия, судебные процессы. Даже при общении жениха иневесты в ЗАГСе переводчик не третий лишний. Наиболее востребованперевод с английского, турецкого, китайского и персидского языков.Говоря об этом, представители фирм по услугам перевода делают акцент натом, что для Казани редкость - скандинавские и африканские языки. Такихпереводчиков днем с огнем не сыщешь. Не так давно для допросаподозреваемого чернокожего иностранца участковый милиционер собралцепочку из четверых студентов-африканцев! Один из них немного зналрусский и английский, второй не знал русского, но знал английский и ещеодин из африканских языков, третий не знал ни русского, ни английского,но владел двумя африканскими языками, четвертый темнокожий, хорошоразбирающийся в африканских наречиях, стал последним звеном для общенияс подозреваемым. Находчивому участковому сильно повезло, что всехзнатоков разных языков он нашел в одном общежитии!
Языковые сезоны
За многолетнюю работу казанские переводчики выявили интереснуютенденцию: миграция, студенческие гранты и отпуска носят сезонныйхарактер. В декабре требуются переводчики с вьетнамского и афганскогоязыков. Февраль - время активной работы специалистов азербайджанскогоязыка. Ближе к лету приезжают узбеки, таджики, туркмены - наступает часпик для знатоков тюркских языков. В это же время, когда зарубежныеучебные заведения объявляют тендеры, частые посетители фирм - студентыи аспиранты, желающие выехать на учебу за границу. Обычно студенческуюдокументацию переводят на английский, французский, арабский языки. Вшкольные каникулы ажиотаж на франкоговорящих специалистов - детишки сродителями стремятся выехать на отдых в страны Шенгенского соглашения.
ТОЛЬКО ФАКТЫ Специалисты Центра переводов «Глобус» перевели книгу первого ПрезидентаТуркменистана Сапармурата Ниязова «Рухнама» («Книга Души») стуркменского на татарский язык. Это было сделано по заказу туркменскойделегации для проведения презентации этой книги в Татарстане. |
Какой переводчик настоящий?
- Для нотариусов, заверяющих подпись переводчика (но не сам перевод),необходимо предъявить диплом, где должна быть запись, что егообладатель окончил факультет иностранных языков или являетсяпедагогом-лингвистом, - объясняет директор ООО «HIJAZZ» ГульнарСафарметова.
В Центре переводов «Глобус» переводчиками работают выпускники ВУЗов,владеющие минимум двумя иностранными языками. Но есть и носители языка,которые уже в процессе работы приступают к профессиональному изучениюдругих языков.
- И хотя переводчиком может выступать любой человек, знающий языки, вработе много тонкостей, - говорит опытный переводчик Альберт Исмагилов.- Если требуется синхронный, последовательный перевод, то должныработать два человека, сменяющие друг друга через 15 минут.
Для оказания качественной услуги переводчик должен владетьспецифической терминологией. Среди синхронистов бытует мнение, что онидолжны сделать рагу из кролика, даже если в их распоряжении толькокошка.
Да о чем речь, если от переводчика может зависеть судьба человека!«Главный переводчик» национально-культурной автономии узбеков вТатарстане Турсун Умаров вспоминает, как на одного молодого узбекапытались «повесить» двадцать одно (!) хищение. Однако на судебныхразбирательствах переводчик помог выяснить, что обвиняемый причастенлишь к одному из предъявленных обвинений, а остальные двадцатьоказались сфабрикованными.
Цена вопросов
- Организациям, часто принимающим у себя иностранных гостей,необходимо уяснить, что нельзя экономить на переводчиках, - считаетАльберт Исмагилов. - Случайный, но дешевый переводчик, не знающийспецифики отрасли, не вникающий в обычаи и традиции делового этикетаиностранных гостей, может оказать медвежью услугу и испортить репутациюфирмы. Все ли знают, как японцы принимают визитки? Они берут ее двумяруками и около минуты внимательно читают, запоминая данные о человеке.Такое же внимание необходимо оказать и тем, кто принимает визитку изрук японца. Японцы - консерваторы в соблюдении традиций. Нарушьте хотьодну из них - и деловое партнерство не состоится.
Бытует мнение, что переводчик может перевести все и вся! Но это далеконе так. Даже в специализированных фирмах переводчики делятся на группы.Руководитель каждой знает, кому из сотрудников его группы можнодоверить определенный заказ: кто-то специализируется на медицине,кто-то - на строительстве или юриспруденции. Кто-то лучше переводитписьменно, кто-то устно. А поскольку квалификация узкихспециалистов-переводчиков довольна высокая, услуги их тоже недешевы.Все ли готовы платить?
- Что вы! - удивляется Гульнар Сафарметова. - Многие, узнав, чтосинхронистов надо приглашать двоих, да еще оплачивать каждому в час от1000 рублей, отказываются от фирменных услуг. Приглашают знакомых,студентов. Но какой качественный перевод сможет сделать недоучившийсястудент?
- Когда нас просят предоставить переводчика на судебный процесс или длядопроса в милицию, мы не отказываем, гарантируем хороший перевод, нопотом возникают вопросы с оплатой наших услуг, - говорит Вадим Иванов.- И хотя мы подписываем договора, деньги поступают с большой задержкой.Этих проблем можно избежать, если такие организации, как МВД илиСудебный департамент, заключат с нами абонентские договора. Тогда влюбое время дня и ночи по запросу у них будут наши специалисты.
Еще одну проблему выделяют переводчики: в Казани живут и учатсяносители многих редких языков, в основном студенты. Но привлекать их кработе - незаконно. И хотя понятно, что лучше самого шведа никто незнает шведский, попробуй взять его на работу! Да не оберешься проблем смиграционной, налоговой службой: ведь иностранные студенты, например,не имеют разрешения на работу в России. Однако руководитель «Глобуса»считает, что если бы Федеральная миграционная служба разрешилаподработку студентам-иностранцам, то польза была бы как казне, так истудентам.
АВТОРИТЕТНОЕ МНЕНИЕ
Абдуманноб АБДУСАТТАРОВ, председатель НКА узбеков РТ: - У нас самая большая [изпредставителей стран ближнего зарубежья. – ред.] национально-культурная автономия в Татарстане, переводчик сузбекского языка всегда необходим. В Казани это грамотный специалистТурсун Умаров. А в районах переводчиками выступают председателиузбекских диаспор. Для профессионального перевода нужна не толькосоответствующая квалификация, но и знание тонкостей как родного языка,так и языка той страны, в которой проживаешь. Также в работе помогаютлогическое мышление и литературные навыки. Переводчики облегчаютрешение сложных вопросов, присутствуют на допросах у следователей,судебных заседаниях. А как-то раз Национальный архив Татарстанапопросил нашего переводчика перевести материал по Наврузу. | |
Юрий АБЫЗОВ, полковник милиции, начальник ОГИБДД УВД по Казани: - Первые, кого встретят гости предстоящей Универсиады-2013, - этосотрудники милиции и ГИБДД. Практика проведения 1000-летия Казанипоказала, что стражам порядка необходимо знать хоть один измеждународных языков. Конечно, для сотрудников будут организованы курсыанглийского и французского языков, будут выданы разговорники. Но работас делегациями иностранных участников и гостей - это задачапереводчиков-специалистов. Городу необходимы квалифицированные икомпетентные переводчики. |
Лика ИСАЕВА, Инеза БИКЕЕВА
Фото Александр РУМЯНЦЕВ
Фото Александр РУМЯНЦЕВ